Espace de discussion, de débats et de délire
Allons-y pour le coup de gueule du jour.
Alors voilà, "Intouchables" (le fameux) sort cette semaine aux USA (la-bas les films sortent le Vendredi), les spectateurs ont donc eu droit à leur trailer (http://www.fandango.com/movie-trailer/theintouchables-trailer/152913/2216726009).
Curieuse, j'ai voulu voir si ils avaient mis des voix américaines à Omar Sy et François Cluzet, et là ... surprise! Pas de voix anglaise mais un sous-titre.
Je regarde donc le trailer et en dehors des expression "djeuns" pas forcément traduisible en anglais (comment dit-on "godasse" en anglais?) le sous-titre était plutôt bien fait, jusqu'à .... une petite phrase toute simple.
Pour ceux qui ont vu le film, il y a une scène ou Driss (Omar) vient voir Philippe (Cluzet) pour lui parler de sa fille et lui dit (dant la version française) "On est d'accord qu'ici je suis vos bras et vos jambes?".
Une phrase à première vue assez simple et relativement facile à traduire en anglais, mais non. Une traduction litterale serait bien trop facile, voici donc à quoi auront droit nos amis américains: "
Red Hair and Silver Tape" (soit "Cheveu rouge et ruban d'argent") traduit par "L'Apprenti psychopathe".
Encore du chipotage me direz-vous mais la mythologie de cette série est basésur les crimes affreux d'un certain "Red John" traduit "John le rouge" (a noté que ça au moins c'est bien traduit), et donc dans le contexte de la série tout les titres des épisodes ont une référence au rouge ("Red Tide", "Ladies in Red", "Redwood",...).
Ou est-il écrit que la traduction du nom de l'épisode doit être une sorte de résumé de l'épisode? Est-on plus bête que le public américain et incapable de comprendre un jeu de mot dans un titre?