Overblog Tous les blogs Top blogs Films, TV & Vidéos Tous les blogs Films, TV & Vidéos
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Espace de discussion, de débats et de délire

Publicité

Traduction et sous-titres

Allons-y pour le coup de gueule du jour.

 

Alors voilà, "Intouchables" (le fameux) sort cette semaine aux USA (la-bas les films sortent le Vendredi), les spectateurs ont donc eu droit à leur trailer  (http://www.fandango.com/movie-trailer/theintouchables-trailer/152913/2216726009).

 

Curieuse, j'ai voulu voir si ils avaient mis des voix américaines à Omar Sy et François Cluzet, et là ... surprise! Pas de voix anglaise mais un sous-titre.

 

Je regarde donc le trailer et en dehors des expression "djeuns" pas forcément traduisible en anglais (comment dit-on "godasse" en anglais?) le sous-titre était plutôt bien fait, jusqu'à .... une petite phrase toute simple.

 

Pour ceux qui ont vu le film, il y a une scène ou Driss (Omar) vient voir Philippe (Cluzet) pour lui parler de sa fille et lui dit (dant la version française) "On est d'accord qu'ici je suis vos bras et vos jambes?".


Une phrase à première vue assez simple et relativement facile à traduire en anglais, mais non. Une traduction litterale serait bien trop facile, voici donc à quoi auront droit nos amis américains: "This is not a job anymore", pour ceux qui n'y connaissent rien en anglais ça donne "Ce n'est plus juste un boulot a présent"...


La raison de cette traduction particulière ? aucune idée, mais ça rejoint la multitude de traduction anglais>Français, ou l'on a droit à des titres improbables.


Le meilleur et premier exemple : "Star Wars", que l'on connais tous sous le titre "La guerre des Etoiles", sauf que la traduction littérale serait "Les guerres de l'étoile".  Je chipote me direz-vous, mais dans le contexte ça parait beaucoup plus logique.

 

Prenons donc un autre exemple : "Twilight", sur le titre de la saga, pas de différence, mais c'est autre chose en ce qui concerne les titres des tomes. Comment le titre du 2è tome "New moon" (nouvelle lune en Français) est-il devenu "Tentation"? Le 3è tome est passé de "Eclipse" (pas besoin de traduction pour ça) à "Hésitation"...

 

Et ne parlons pas des traduction de séries télé, que se soit pour les titres : "Psych" devient "enquếteur malgré lui", "West wing" devient "Ala maison blanche" ou encore "Army wives" qui devient "American wives".


Restons d'ailleurs sur le thème des séries avec les traductions des épisodes, et prenons comme exemple les épisode de la série "Mentalist" le 2è épisode de la siason 1 se nomme "Red Hair and Silver Tape" (soit "Cheveu rouge et ruban d'argent") traduit par "L'Apprenti psychopathe".


Encore du chipotage me direz-vous mais la mythologie de cette série est basésur les crimes affreux d'un certain "Red John" traduit "John le rouge" (a noté que ça au moins c'est bien traduit), et donc dans le contexte de la série tout les titres des épisodes ont une référence au rouge ("Red Tide", "Ladies in Red", "Redwood",...).


Ou est-il écrit que la traduction du nom de l'épisode doit être une sorte de résumé de l'épisode? Est-on plus bête que le public américain et incapable de comprendre un jeu de mot dans un titre?


Alexandre Astier avait d'ailleurs écrit un très bon article (dans le non moins bon magazine "Générique" qui, comme de nombreux madazine de qualité,  n'est plus) sur le stupidité de certaines traduction.

 

Et qu'en est-il des relations entre les personnages, ou sont passé les "honey" ("chérie") que grissom utilise pour parler à Sara dans Les experts?

 

Je sais que tout cela semble du chipotage, mais une manière de parler, un mot, un titre, peuvent changer tout l'univers d'une série ou d'un film et leur résultat auprès du public.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article